(January 2014)
I think I’m going to have to make my peace
with Japanese SF, or at least the kind of Japanese SF that’s most easily
available in translation. It does so very often exhibit almost perfectly the
archetypal strengths and weaknesses ascribed to the genre: strong conceptual explorations, interesting ideas, minimal characterization, woeful prose.
“Mark thinks he
has a soft spot for Asian women,” Commander Kindersley commented with a grin, “I’m
not sure Asian Women agree. I remember a pin-up of a Korean actress that he
kept in a locker with a– ”
“Commander,” Mark
interrupted, “let’s categorize that as classified information.”
And of course there’s nothing like suspect
racial and sexual objectification to make uptight female scientist types weak
at the knees –
…Aki wondered if
anyone else could tell that she was feeling slightly flustered by Mark’s
presence.
Just his presence! That’s all it takes to
get Little Miss Intellectual hot under the collar and all wet downstairs. And
then, nothing. They set off on a months long journey which is elided in a
couple of sentences and is all terribly formal and professional with no
hanky-panky of any kind until Mark gets himself killed in a such a perfunctory
and pointless act of self-sacrifice that mentioning it doesn’t even count as a
spoiler. Sarcasm aside, I suppose it is vaguely refreshing to see a male
character get fridged but Aki’s reaction, as she floats millions of miles away
from home in the shadow of an unfathomably monstrous alien artifact which is
inexorably destroying her entire species and planet and has just exterminated
the one person who ever made her feel even just slightly tingly in her implacably
glacial science-minge, is, well… this –
Aki regretted being on the
ship and on the mission.
Heart-rending stuff, I’m sure you’ll agree.
Fortunately in the aftermath of this little
escapade any suggestions of emotions or feelings are given a wide berth (apart
from sporadic angst from Aki over some unfortunate genocide business) and we
can get down the meat and potatoes of the book, which is a very proficient if not
particularly original Hard SF first contact story. This means grindingly ponderous
exposition as dialogue and page after page of shockingly bald prose description
of concepts and ideas, which is good, because when it does try to get a little fancy we get stuff like this –
The exact mechanism that allowed the new code to infect the Builders’
automated production facilities was poorly understood. Not unlike how burning
moxma to warm regions and acupuncture points of the body stimulates circulation
and finds a way to smooth the flow of blood and qi throughout the body, the
mechanism of the code was elusive but effective. A blog compared the success,
especially with the incomplete analysis of the mechagenetics, to being as
statistically unlikely as the pieces of a jigsaw puzzle being thrown into the
air and randomly assembling themselves into the proper picture as the pieces
landed.
This is a brutalizing one-two of leaden
simile like the likes of which I’ve never before experienced. Not content with setting you
stumbling punch-drunk with some lumpen acupuncture handwavium, it then ploughs in again with a deadly mechagenetic jigsaw follow-through to send your sensibilities
crashing to the floor, its clumsy force spraying loose teeth and spittle across the ring in such a way that not even the risible delegation of
responsibility to ‘a blog’ can soften the landing.
But the ideas are, when all’s said and
done, pretty effectively handled. For every instance of excessively dry and detailed
description there are any number of examples of quite complex notions just
being dropped in to the flow of things for the reader to deal with. Nojiri
certainly can’t be accused of patronising or pandering to his audience; you
cope with it or you don’t, just try to keep up. Most importantly, the contact
when it does come is gratifyingly alien. No human actors in green rubber suits; these others are wholly, truly, genuinely other and that, in all
fairness, is pretty rare in a genre where more often than not the ‘aliens’ are
all too recognizably human. Usurper
of the Sun is very far from perfect, but on its own
terms in inhabits the little niche it seeks to claim for itself surprisingly
well indeed.
I'm not a big SF fan myself, but it's nice to see that a variety of styles are being translated into English. Have you tried the Kurodahan Spec. Fic collections? Not for me, but I've heard good things about them.
ReplyDeleteThose are the Speculative Japan anthologies? Like yourself, I've herd good things about them, but I've only recently got into shorter fiction, so something else to add to the list. Thanks for the comment!
DeleteA summary of modern Japanese literature in all genres: "[all of it for all we know, or that] most easily available in translation... [exhibits consistent cultural] archetypal strengths and weaknesses... strong conceptual explorations, interesting ideas, minimal characterization, woeful prose."
ReplyDeleteThank you for that!
You'd know more about the 'literary' side of this, but I do think there's a fair bit of selection bias on the SF side. To most western SF fans (i.e. geeks and nerds) 'Japan' means mecha and anime, so what you get is publishers pushing stuff they think will appeal to teenage boys, so lots of military and 'hard' SF that tends towards exactly those characteristics in any language. Maybe.
DeleteHaika Soru also released "Rocket girls" -- by the same author, and with the same flaws -- which had an anime version that got released. I vaguely recall reading on their website that this was basically their plan: start with stuff with an anime connection to get a toe in, and build from that.
DeleteTheir more recent releases are supposed to be a bit less anime-tie-in, but I haven't been keeping up.
I gave up on modern Japanese literature for just the reasons I adapted from your quotation, as well as the fact that the literature lacks characters with any recommendable qualities: not even roguishness.
DeleteLouis - Yep, seems like a relatively sensible strategy. I just bought their newest Miyuki Miyabe offering a few days back, so let's hope that that's a sign phase two is kicking into operation. Thanks for the comment, btw.
DeleteA - Roguishness, eh? The most dissolute character in Japanese literature. That'd be challenge on a par with finding the most perverted nun. Statistically speaking you know there must be at least one, but...
I have read some great Japanese literature in translation, but never any science fiction. I have picked up this exact book on more than one occasion in the store only to put it back. Your review makes me feel that this was a wise decision, for all that you liked parts of it. I don't always mind minimal characterization, but there has to be a bit more than the examples you've given here. Yikes.
ReplyDeleteYeah, I'd be hard pressed to recommend it, and certainly not as a first attempt at Japanese SF. I was on the verge of putting it down on more than one occasion. I'm not entirely sure the fact it comes (kinda) good in the end is sufficient payoff for the work necessary to get there, but it's fairly short, so it's not like that's a huge amount of work.
DeleteI had to go check my review of the book, but I see now that I enjoyed it more than you did. Of course, I have a higher tolerance for Hard SF in all of its clunky glory, so that's probably most of it.
ReplyDeleteLike you, I enjoyed Aki's complete failure to hook up with any of these manly Westerners. Unintentional hilarity. Americans come off pretty poorly throughout though, so I can see why Nojiri would keep his noble, awkward, world-saver away from our clutches.
Yep, I do get the distinct impression that your tolerance for this kind of stuff is significantly higher than mine. That said, this is far from the worst example of its kind I've come across.
DeleteI had a squint at your review as well, and I think you might be onto something with those closed country parallels, fwiw.