& The Man in the High Castle
Peter Tieryas, 2016
Peter Tieryas, 2016
(August 2016)
The first time I read The Man in the High Castle was way back, before I ever imagined I might
end up living in Japan. Reading it a second time, it became apparent that there was a hell of a lot I missed, in
terms of both the Japan-related stuff and just as a side-effect of being younger
and dumber. The plan, however, was merely to refresh my memory before moving on to United States of Japan, which is
something of a tribute/homage/reimagining of Dick’s seminal work. I wasn’t
really going to talk much about the latter, except to the degree it informs USJ.
Unfortunately, however, reading the one directly after the other did the newer book no favours
whatsoever. It’s often said of Dick that for all the brilliance of his ideas,
has wasn’t up to much as a stylist. I’m not familiar with enough of his work to
confirm or deny that, but the writing in
MHC
is, if not necessarily stylish, certainly very stylised. The voice of Mr Tagomi, the main Japanese character, is very distinctively
rendered. For all that it does wander perilously close to Mr Yunioshi territory,
it adroitly fulfils its role in marking the occupiers as apart from the
occupied and, in the way the appeasing seller of antiques Childan mimics
Tagomi’s idiolect, those Americans who are more or less sympathetic to their
overlords. You can’t help but think of MaCauley’s quotes about the British
rationale for education in colonial India, how its aims were to create a class
who looked Indian, but thought and spoke like Englishmen.
This
is the weight of history, both global and literary, that Tieryas is inviting
himself to be measured against. Points for ambition, certainly. Less so for
execution. To say that the style pales in comparison to Dick’s is almost beside
the point. The style is virtually non-existent. Let us consider the opening lines:
The death of the United States of America began with a series of
signatures…
A
little clunky perhaps: The death began?
A series of signatures? Suitably
dramatic as a first line though. Portentous. As to what it portends, well, we
never find out. Those signatures (serial or otherwise) are never mentioned
again. But we are as yet blissfully unaware of this. We trust the author will
not tease us and leave us unfulfilled. We continue:
…Twenty
year-old [sic] Ruth Ishimura had no idea, imprisoned hundreds
of mile [sic again] away in a prison
camp for Americans of Japanese descent. The camp was made up of dilapidated
barracks, poorly constructed guard posts, and a barbed fence that surrounded
the perimeter. (p. 7)
It’s
at this point that trust begins to waver. I’m not going to harp on about the
missing hyphen and plural; proofreading mishaps happen to the best of us,
though two in second sentence of the book hardly augurs well. More
disconcerting is the bald use of ‘twenty-year-old’ as an adjective, which throws
us straight into the most egregious regions of Telling Not Showing territory. We
then get two forms of ‘prison’ in the same sentence, which would be inelegant
enough even if it didn’t ignore the word ‘internment’ hanging there practically
demanding to be used. To cap it all off, there’s a barbed fence (apparently
absent its traditional wire. Is this an American English thing? Or maybe it
refers to a man who sells you stolen goods while making snide comments about
your fashion choices, I dunno), which doesn’t just form the perimeter, but surrounds it. At this point we’re barely
half-way through the first paragraph, and we’re already buckling
ourselves in for a rough ride ahead.
The
point at which I gave up on the style completely, however, was the second
chapter. In this alternate history Japan occupies the west coast of America,
having been the first nation to figure out the atomic bomb, which it then
promptly dropped on San Jose. In the aftermath duodecadal Ruth finds herself in a
field hospital for the wounded, and the writing here reminds me of nothing so
much as the infamous ‘A Mother’s Lullaby’ lesson in New Horizon, the most widely-used junior high school English textbook
series in Japan.
On the morning of that day, a big bomb fell on the city of Hiroshima.
Many people lost their lives, and many others were injured. They had burns all
over their bodies. I was very sad when I saw those people…
“Mommy! Mommy!” the boy cried.
“Don’t cry,” the girl said. “Mommy is here.” Then she began to
sing…
“Be a good boy,” said the girl. “You’ll be all right.” She held
the boy more tightly and began to sing again.
After a while the boy stopped crying and quietly died.
(‘A Mother’s Lullaby’ New Horizon 3, pp. 33-35)
A woman was holding her charred baby in her arms, refusing to let go.
Multiple people cried out for missing family members. A young girl had most of
her hair burned off and her left eye hanging where her nose should have been
(United States of Japan p. 20)
I’m
not about to slate anyone for failing to adequate capture the atrocity of
nuclear holocaust. As someone who has read (and indeed co-translated) a fair
amount of hibakusha testimony it’s frankly unfair to make comparisons on that
score; there is no way any fiction could realise the horror of the lived
experience. And I’m certainly not about to get into the politics and ideology
of the appearance of these passages in a middle school foreign language
textbook, ‘cause that’s a whole other can of worms right there. No, the real
point of comparison I want to make here is that New Horizon is aimed at low-level EFL students; beginners in all
but name. This means simple vocabulary, basic grammar, and direct exposition
which leaves absolutely no room for ambiguity, misunderstanding, or reader interpretation.
While these are all necessary traits in a children’s entry-level textbook, they
are far less desirable in a work of fiction aimed at fluent adults and with
pretentions to nuance. Just to give one example of this, Tieryas has a habit of
opening chapters with an infodump paragraph abusing the hell out of the verb be:
A thing was here. Another thing was there. More things were existing in a place.
Others were also existing in other places. At one point I counted five straight
instances in which be was the main
verb of a declarative sentence. I would humbly suggest that elegant variation
should apply to syntax as well as semantics.
On
the latter score at least, an effort is occasionally made. Unfortunately, the book’s
random forays into self-consciously high-falutin’ and bizarrely precise
technical vocabulary (lest we fail to appreciate that we’re reading Proper SF) only
serve to highlight the already conspicuous lack of linguistic grace:
They took shots of sake until
erythema imbibed their faces red with acetaldehyde. (p. 43)
Which
means they got shitfaced. I think. If we simplify the vocabulary to a less
ostentatiously awkward level, we can see more clearly that this sentence seems
fundamentally confused about cause and effect. They took shots of sake until a skin reaction drank their faces red
with an alcohol by-product. Even allowing for metaphorical use of drank/imbibed, this is very odd.
(Acetaldehyde, for what it’s worth, is colourless, and imbibed, imbued, and infused are different words with
different meanings.) It’s also ugly. Really, really ugly.
The
sum effect of all this is that, just as we as readers learn not to place too
much trust in the author, it becomes clear that the author has essentially no
trust in us. I realise I’m perhaps better equipped than the target audience in
terms of Japanese linguistic and cultural knowledge, but practically every
detail of the cultural worldbuilding is explained to death as and when it’s
introduced. Even to the point of interrupting characters’ reported speech to
offer glosses in both the narrative voice and parentheses. Parentheses, for
fuck’s sake.
“Our EKS industry,” (Electric Kikkai System), “is booming, and, despite
attempts by German Minister Goebbels…”
(p. 50)
Really?
Were there really no less intrusive ways that utterly meaningless explanation
for ‘EKS’ could have been achieved? I’d forgotten what the letters stood for
before I’d even reached the end of the sentence and the impact of that on the
rest of the story was zero. This happens a ridiculous number of times (i.e.
more than zero, but by my count at least a dozen); another chapter gives us an
arcade game which involves “… slashing at horrifying kami (spirits)” (p.110). Just call them fucking spirits and be done
with it, eh? The English-Japanese dictionary gets abused to a depressing degree,
because obviously we’re in danger of forgetting the Japan angle unless there’s
a randomly italicised loanword every couple of pages: “No, you baka”, (p. 11); “She committed jigai to atone for her insolence”, (p.
83); “…placing a rolled wad of yen
into the man’s hand”, (p.130). There is a definite political dimension to
italicising words that aren’t generally (yet) accepted as English, but that yen was the point at which I realised
the italicisation policy here wasn’t political, just slapdash.
All
this is exactly the kind of stuff that those “Ten Writing Pitfalls to Avoid”
listicles caution directly against, and while there can be very good reasons to
ignore any and all of their edicts, there are also excellent reasons they exist
in the first place. In United States of
Japan we are allowed to discover nothing about the characters’ emotions or
thoughts that isn’t directly dictated to us by the author. This author is not
dead (he’s not even resting), he’s very much alive and determined that we
should know it. The upshot of this is that there is no point imagining how a
character might feel about a situation, with all the reaching for human
connection that necessarily involves, because you know you’re going to get told
in the next goddamn sentence anyway. Akiko makes a terse and awkward phone call.
She hangs up and looks away from her dinner partner. Why would she do this?
What does this simple action reveal about her emotional state? Let’s take
moment to project ourselves inside her head and consider how she…
…she looked away,
clearly preoccupied by a troubling thought. (p.77)
Oh. Well,
never mind. Not so ‘clearly’ that it didn’t need to be explicitly spelled out
for us, it would seem. This cussed refusal of the narrative voice to cede
interpretive authority inserts a wholly unnecessary barrier between the
characters and the reader, leaving us no room to infer anything about their inner
lives. It’s a puppet show and you can see the strings, which means that you
invest all the care in them that you would a personified block of wood.
Akiko,
I guess I should relate, is one of the two main characters of the novel, along
with Beniko. She is a remorseless secret police agent who’s hardened her heart
to all but the glory of Emperor and Empire. Could she maybe learn to connect
with her long-suppressed humanity? Who could possibly say? Meanwhile Ben is,
apart from his age (39), one of the most transparent otaku wish-fulfilment
characters I’ve read in a good long while: lazy yet comfortably well off,
bumbling yet a hit with the ladies, carefree and pretty dim yet with plot-enablingly
crucial 1337 h4x0r skillz. He heads up the subsection of the Japanese censor’s
office in charge of, wait for it, video games.
In
fairness, this last point is one of the smarter things about the book. In
updating Dick’s work for the Pokémon generation, Tieryas has also updated the
subversive media within the media, replacing the book The Grasshopper Lies Heavy (which gets a nice little nod as a
restaurant dish) with the underground video game United States of America. This is actually a brilliant way of conceptualising
how we might adapt to the world as it might have been. What are games like Civilization if not interactive
alternate histories? United States of America
is an illegally modified war simulation, the original of which has
come to be indispensable for the Japanese military. Towards the end of the book
a character finds themselves bewildered at being beyond the parameters of their
simulations, having to face the world as it actually is, and the potential for
genuine profundity here is so close you can taste it. If the characters in MHC used the I Ching as their mediating device, to cope with their world by
trying to look beyond it, then how much more could be said about virtual reality?
This
is the greatest tragedy of United States
of Japan, because the video game angle is far from the only neat conceptual
trick it contains. Ironically, or perhaps appropriately, most of these are
about that mediation: how we frame our realities, how we allow them to be
framed for us, or how we attempt to dig down to whatever passes for the truth
below. Because the truth here is that underneath all that dreadful prose and
wooden characterisation there’s a good novel desperately clawing to get out. It
doesn’t shy away from questions of guilt and responsibility, and while the conversations
the characters have about these subjects are massively telegraphed, the wider
framing of them is very clever. Unlike MHC,
USJ is told almost wholly from the
victor’s perspective, and yet still the Japanese instruments of state are painted as vicious,
bloodthirsty fanatics, obsessed with ideological purity above all else. While a
lot of the atrocities discussed in the book were carried out by real-world Japan
(The Rape of Nanking, Unit 731, etc.), an equal number were actions by the USA:
The Bomb, obviously, but ‘enhanced interrogation’, indiscriminate destruction
of villages in Vietnam, and I’m pretty sure US colonial conduct in the Philippines
gets referenced as well. We are even prompted to feel sympathetic
towards suicide bombers. This is quite subversive in itself; in grouping all these acts together as the responsibility of
such an unambiguously horrific regime, Tieryas is able to critique the inhumanity
of US conduct in a way that still appears taboo in mainstream American discourse.
At a
more structural level, USJ focusses
on the quest aspects of MHC,
basically isolating and gender swapping the Julianna and Joe storyline (which
might perhaps explain Beniko’s oddly feminine name and general passivity) while
dialling down the metaphysics and dialling up the thriller, cyberpunk, and
massive fighting robots aspects. The plotting as executed contains a fair few holes and pointless digressions (mainly involving those massive fighting robots), and can be a bit choppy in how it moves from A to B to C, but A, B and C are all where (if not exactly when)
they should be in order to move the narrative along. When the story does
finally kick into gear you can see what this might have been, and it’s
heartbreaking. Beniko’s parents (one of whom is the aforementioned Ruth) appear briefly at the beginning
and the end of the book, and the final scene is genuinely moving, perhaps
because we’ve spent so little time being told how Ruth and her husband feel that
there’s actually some space left for us to intuit their emotions for ourselves.
Looking
around the SF blogosphere, this book seems to be garnering fairly unanimous, though
not exactly rapturous, approval. In fact, the only reviews I could find that are
in any way critical of the prose are Publishers Weekly’s (which is pretty damning in general) and Kameron Hurley’s, which only mentions it in passing. This kind of reinforces my suspicion
that SF fans will tolerate some truly woeful writing as long as it delivers the
requisite shiny shiny (or, increasingly, a blunt appeal to emotion). That being
the case, while I certainly wouldn’t recommend United States of Japan, I can’t wholly condemn it either. The book
contains a lot of important ideas that deserve wider engagement, and if it can
effectively smuggle them in under the weeaboo radar then it
will at least have achieved something of substance. It's a good thing that this book exists, less so that I decided to read it.
It sounds like a book that you have read so I don't have to.
ReplyDeletePhillip K Dick's prose is stylised enough that it has been nicely imitated in Little Machines (Paul MacAuley.)