(September 2014)
It’s been a while since I read a book with
a manifesto printed inside the front cover. Spirits
Abroad is published by a Malaysian imprint that stakes its ground out very
explicitly on page one, and it’s so tempting to get all academic and unpack that
through the sociolinguistic frames of World Englishes, ELF, the Expanding
Circle and so on. For now though we’ll just focus on one point: Fixi Novo’s deliberate
and specific repudiation of italicized loanwords, as “italics are a form of
apology.”
To return to the book; quite apart from the
politics, the decision not to italicize loanwords is definitely a good one, as
the vast majority of the characters speak in a Malay-Chinese dialect, and there’s
a lot of dialogue:
“Nanti kena rotan by
the discipline teacher than you know,” said Ah Lee. “You know Puan Aminah doesn’t
even let us wear colored watches. Must be black, plain black strap.” She showed
him the watch she was wearing. “Metal watch also cannot. Too gaya konon.”
There’s no glossary. I like this; the
refusal to bend to the deadening hand of globalization and the osmotic pressure
of the Anglo-American hegemony. For my part there is, of course, the danger of
a kind of reverse fetishization of the exotic (i.e. one of the many shades of
Orientalism), but that’s a risk worth taking, I think, because big words and
deepthinks aside a lot of this is just pretty damn cool. ‘Local flavour’ is a
hideous way of putting it, but a principal purpose of literature is to
transport you from where you are to where might be, and this linguistic confidence
in local varieties is one of the most vital and elegant ways of achieving that.
A text where every third or fourth word is in italics would be the very
opposite of those things and work actively against the use of dialect’s
otherwise immersive effect.
With that said, ‘vital’ and ‘elegant’ are
also both good descriptions of Spirits
Abroad in general, and Cho’s narrative voice more specifically. For the
most it’s pretty unobtrusive (not least because all that dialogue is an object
lesson in letting characters speak for themselves) but every now and then it pops
up with a bit of metatextual commentary that manages to be gently sardonic
without ever falling over into the annoyingly clever-clever. That general
lightness of touch is one of the principal strengths of the book; the characters
and their narratives are so clearly and evocatively drawn that there’s simply
no need to go overboard with the more ‘literary’ aspects of style, and as a
result Spirits Abroad is a pudding
which is never knowingly over-egged (unlike the metaphors in this sentence,
sadly). That lightness is complemented by Cho’s manifest skill in making the
remarkable seem mundane. That’s not the wrong way round and it really is a
compliment:
Where Prudence came
from, spirits were an everyday thing. You knew they were there and you
acknowledged them when necessary… In Britain people were far too sophisticated
to pray to their spirits. Instead they wrote articles about them.
This reframing of the seemingly fantastic
as the everyday is perhaps the key manifestation of the deeper discourses on
dislocation and belonging that run through the book, and the pattern is set
early: the opening story – The First
Witch of Damansara – sees a returnee student (re)adjusting to family life
back in Malaysia, and the second – First
National Forum on the Position of Minorities in Malaysia – does exactly
what it says on the tin, with the added intrigue of an extra-marital affair
between a retired MP and a orang bunian jungle spirit. I think any immigrant/emigrant
would be able to recognize those aspects of culture shock (and indeed reverse
culture shock), assimilation, and othering which so often work through the
exotification of the normal, which often has benign intent but in effect is
definitely not. Case in point: Yes, I can use fucking chopsticks.
Spirits Abroad contains ten stories, divided into three sections
titled Here, There, and Elsewhere, set in Malaysia, The UK, and more speculative
locations respectively (seriously, I know I keep banging on about sociopolitics
but with even the contents page adopting such an unequivocal stance you can’t
not be aware of it). All contain fantastical aspects to varying degrees, from haunted
Chinese cabinets, to bickering, overprotective Malasyian pontianak (which are
kind of like vampires though not really), to love-blinded dragons and their socially
inept objects of affection, and even if the weightier sub- and surtexts aren’t your
bag then all can be appreciated for their simpler virtues of being entertaining
stories well told. This is a very good book. I should have mentioned that
earlier, I suppose.
It’s customary at this point to pick a
favourite, and I think the nod has to go to The House of Aunts, featuring those aforementioned pontianak. The
narrator is a teenage vampire who, having died in childbirth, finds herself
spending her afterlife living(?) with generations of her undead female
relatives, while simultaneously struggling with a crush on the new boy in
school. It manages to be by turns amusing, sweet, and genuinely terrifying (‘cos,
y’know, vampires). Honorable mentions also for both Prudence and the Dragon and One-Day
Travelcard for Fairyland. The former featuring that bewildered dragon
attempting to woo the prosaically ignorant Prudence (funny, very funny), and
the latter a group of exchange students fighting off a siege of homicidal fairies
through the very English application of strategic boredom (making the fantastic
mundane, remember?).
A special mention should also go to The Earth Spirit’s Favorite Anecdote
and The Mystery of the Suet Swain.
Sod it, look, they’re all good, all right? but I want to talk about these two
because they’re neat illustrations of another thematic thread of this book,
which is that of awkward romance (though in truth this is really just a
subordinate discourse to those of acceptance and belonging). The Suet Swain is
a nicely done holmesian pastiche in which a romantically indecisive student is
stalked by lard demon, and Anecdote shows us the inept romancing of a spirit of
the earth by one of the forest. The romantic relationships in Spirits Abroad are mostly, for want of a
better word, interracial, and characterized by initial misunderstanding and
eventual acceptance. The exception is that lard demon, who comes from Malaysia
to the UK and relies on an immigrant community looking the other way to act out
all kinds of appalling behaviour. Little reading between the lines necessary on
that one, sadly. What you keep, what you leave behind, and what follows you
despite your best intentions: all these factor into the immigrant experience,
and the accommodation of initially uncomfortable remnants of past lives is addressed
with an unusually sympathetic exorcism in 起狮、 行礼 (Rising Lion – The Lion Bows). In fact, fat-face aside, sympathy and empathy abound in what is an
overwhelmingly optimistic book.
It closes with two of the shortest stories,
Liyana and The Four Generations of Chang E. To be honest both fell a little
flat for me, and I feel like a bit of a churl for saying that because I think
if I’d read them in a different context I’d have liked them much more. Liyana
is a charmingly melancholic tale of sisterhood and obligation (which reminds me
a lot of Tidbek’s Cloudberry Jam)
that just felt slightly out of place when compared to the rest of the
collection, and the metaphor around which Chang E is constructed is pretty
blunt. By itself I think it would stand up well, but given all I was saying
about the lightness of touch in the preceding stories closing with such an
obviously allegorical piece seems a bit like using a sledgehammer to crack an already
open nut.
These are minor quibbles though (and they
are very minor). Cho’s otherwise
seamless integration of the supernatural into the commonplace magnifies, somewhat
paradoxically, the unadorned humanity of her characters. This is not an easy
trick to pull off once, never mind that here it is done so consistently and so
well. In sum this is a wonderful little book that can be read on many levels
(clearly), and both encourages and rewards engagement with all of them. Spirits Abroad is witty and affecting, gracefully
imaginative, and unapologetically political. More like this, please.
No comments:
Post a Comment